TUFS faculty and students can log in by entering your own ID and password.
Anyone outside of TUFS can use JPLANG learning materials without logging in.
Click the button for Japanese level and the language of description you want to use in the box on the right.
昔、ある村に一人のびんぼうな若者が住んでいました。いつもまじめに働いていましたが、生活は全然楽にはなりませんでした。ある日、いつもと同じように、山へ木を取りに行きました。家に帰る途中で、野原の雪の中につるがたおれているのを見つけました。つるは、羽にけがをして、苦しそうに鳴いていました。若者は、けがをしたところを川の水で洗ったり、薬をつけたりして、助けてやりました。元気になったつるは、何度もおじぎをして、空へとび上がりました。そして、若者の頭の上をゆっくり回ってから、山の向こうへとんで行きました。 Había una vez, en una aldea, un joven pobre.Él siempre estaba trabajando muy duro, pero su vida no se volvía más fácil.Un día, se fue a las montañas para recoger leña como siempre lo hacía.De camino a casa, se encontró con una grulla tirada en el campo nevado.La grulla se había lesionado las alas y estaba llorando de dolor. El joven la ayudó, lavando sus heridas en el río y aplicándole medicinas.La grulla mejoró y le hizo muchas reverencias en señal de agradecimiento antes de volar por el cielo. Entonces, después de volar en círculos lentamente por encima del joven, se fue volando hacia las montañas.
それから二、三日たった、雪の降る夜、若者が家の中で仕事をしている時、戸をたたく音が聞こえました。 Una noche de nieve, dos o tres días más tarde, cuando el joven estaba trabajando en la casa, oyó un golpe en la puerta.
「こんなに夜おそく、だれだろう。」そう思いながら、若者は戸を開けてみました。そこには一人の美しい娘が立っていました。「私は、しんるいの家へ行くところですが、途中で、道にまよってしまいました。すみませんが、ちょっと休ませてくださいませんか。」 "Me pregunto quién puede ser a esta hora."pensó el joven mientras abría la puerta.Allí estaba una hermosa joven."Estoy en camino a casa de un familiar, pero me he perdido. ¿Podría usted por favor dejarme descansar por un rato?"
「それは大変でしたね。どうぞ中に入って、休んで行ってください。寒かったでしょう。さあ、火のそばへ来て、あたたかい物を食べてください。」 "Debe de estar cansada. Por favor, entre y descanse. Usted debe de tener frío. Acérquese al fuego, y por favor, coma algo caliente."
その夜、親切な若者はその娘をとめてあげました。つぎの日、朝早くから娘は、食事の用意をしたり、そうじをしたりして、いっしょうけんめいに家の中の用事をしました。その日から娘はずっと若者の家にいるようになりました。 Esa noche el joven amable dejó a la muchacha pasar allí la noche. Al día siguiente, a primera hora de la mañana, la chica preparó el desayuno, hizo la limpieza, y trabajó duro en las tareas de la casa. Desde ese día, la chica se quedó en la casa del joven.
ある日、娘は若者に言いました。 Un día la chica le dijo al joven.
「私はこれから特別の糸で布を作ります。その布ができたら、町へ売りに行ってください。町の人々は、めずらしがって、高く買ってくれるはずです。でも、私が仕事をしている時は、部屋の中を見ないでください。」 "Voy a tejer una tela con un hilo especial. Cuando la tela esté lista, por favor, llévala a la ciudad y véndela. La gente de la ciudad va a estar muy interesada y te la comprará a buen precio. Pero mientras estoy tejiendo, por favor, no mires dentro."
娘は、部屋に入ったまま、ずっと中で仕事をしていました。そして、一週間後に、美しい布を持って、出て来ました。若者は、その布を町へ持って行って、売りました。人々は、「見たことも聞いたこともないめずらしい布だ。こういうすばらしい布なら、高くても買いたい。」と言って、高いねだんで買いました。 La muchacha entró en la habitación, y permaneció allí para trabajar sin descanso.Luego, una semana más tarde, salió sosteniendo una hermosa tela.El joven la llevó a la ciudad y la vendió.La gente decía: "Este es un tipo de tela que nunca antes habíamos visto y del que nunca habíamos oído hablar. Un paño como éste vale la pena, no importa lo caro que sea" y lo compraron a un precio alto.
若者がお金をたくさん持って、喜んで帰って来たので、娘もうれしそうな顔をしました。その日から若者は、お金がもっと欲しくなり、娘を働かせるようになりました。娘は、だんだん顔色がわるくなり、やせてきましたが、若者の喜ぶ顔が見たくて、布を作り続けました。 El joven volvió a casa feliz con una gran cantidad de dinero y ésto hizo feliz a la chica también. Desde ese día el joven empezó a desear más dinero, y a exigirle a la chica tejiera más. La muchacha se fue poniendo poco a poco pálida y quedándose delgada, pero continuó tejiendo la tela para ver la cara feliz del joven.
ある日、若者は娘の部屋の中を見たくなりました。 Un día el joven sintió curiosidad por saber lo que hacía dentro de la habitación.
「どうして、あんな美しい布ができるのだろう。ちょっとだけなら、見てもかまわないだろう。」と思って、娘の働いている部屋へ行ってみました。若者は中を見て、びっくりしてしまいました。部屋の中では、やせたつるが自分の羽を一本一本取り、それで布を作っていたのです。 Se preguntó, "¿cómo se crea un hermoso trozo de tela así? Estoy seguro de que no le importará que eche un vistazo." Y se fue a la habitación de la chica mientras ella estaba tejiendo. Miró dentro y se sorprendió.Es que dentro de la habitación había una grulla muy delgada, arrancándose las plumas una a una para tejer la tela.
若者に見られたのを知った娘は、部屋から出て来て、静かに言いました。 La chica se dio cuenta de que el joven estaba mirándola, salió de la habitación y en voz baja le dijo:
「あなたは、私の部屋の中を見ないと約束したのに、見てしまいましたね。私は前に助けていただいたつるなのです。あなたのために、働こうと思って、この家に来ました。でも、あなたが約束を守らなかったので、もういっしょにいることができません。」娘は、泣きながら、外へ出て行きました。 "Me prometiste que no te ibas a asomar a mi habitación, sin embargo, te has asomado. Yo soy la grulla que cuidaste tiempo atrás. Vine aquí para trabajar para tí. Pero como tú no cumpliste tu promesa, ya no puedo estar contigo."La chica se fue afuera, llorando.
「わたしがわるかった。ゆるしてくれ。わたしのそばにいてくれ。」 El joven dijo: "Fue un error por mi parte. Por favor, perdóname. Por favor, quédate conmigo."
若者が娘を追いかけて外へ出た時、鳥の鳴く声がしました。外にはもう娘はいませんでした。夕方の空を白いつるがとんでいるのが見えました。つるは、悲しそうに高い声で鳴きながら、夕やけの赤い雲の中に消えて行ってしまいました。 Cuando el joven salió de la casa detrás de la chica, escuchó el grito de una grulla. No podía ver a la chica por ninguna parte. Sólo vio una grulla blanca volando en el cielo de la tarde. La grulla emitiendo un grito agudo y triste, desapareció entre las nubes color carmesí del atardecer.