TUFS faculty and students can log in by entering your own ID and password.
Anyone outside of TUFS can use JPLANG learning materials without logging in.
Click the button for Japanese level and the language of description you want to use in the box on the right.
昔、ある村に一人のびんぼうな若者が住んでいました。いつもまじめに働いていましたが、生活は全然楽にはなりませんでした。ある日、いつもと同じように、山へ木を取りに行きました。家に帰る途中で、野原の雪の中につるがたおれているのを見つけました。つるは、羽にけがをして、苦しそうに鳴いていました。若者は、けがをしたところを川の水で洗ったり、薬をつけたりして、助けてやりました。元気になったつるは、何度もおじぎをして、空へとび上がりました。そして、若者の頭の上をゆっくり回ってから、山の向こうへとんで行きました。 Una volta in un villaggio viveva un giovane povero.Lavorava sempre con impegno ma la vita non accennava a diventare comoda.Un giorno, come sempre, si recò sulla montagna a prendere la legna.Nella strada di ritorno verso casa, trovò una gru caduta in mezzo alla neve sui campi.La gru si era ferita un'ala e piangeva tristemente.Il giovane la aiutò lavando la ferita con dell'acqua di fiume e mettendole una medicina.La gru guarita si inchinò più volte e volò verso il cielo.E dopo aver girato lentamente sopra la testa del giovane volò verso le montagne.
それから二、三日たった、雪の降る夜、若者が家の中で仕事をしている時、戸をたたく音が聞こえました。 Passarono 2-3 giorni e, una notte in cui nevicava, mentre il giovane lavorava a casa, sentì bussare alla porta.
「こんなに夜おそく、だれだろう。」そう思いながら、若者は戸を開けてみました。そこには一人の美しい娘が立っていました。「私は、しんるいの家へ行くところですが、途中で、道にまよってしまいました。すみませんが、ちょっと休ませてくださいませんか。」 "Chi può mai essere a quest'ora della notte?"Pensando così, il giovane provò ad aprire la porta.Una ragazza bellissima stava lì in piedi."Stavo andando alla casa dei miei parenti, ma mi sono persa per strada. Mi scusi, potrebbe farmi riposare un po'?"
「それは大変でしたね。どうぞ中に入って、休んで行ってください。寒かったでしょう。さあ、火のそばへ来て、あたたかい物を食べてください。」 "Dev'essere dura! Prego si accomodi dentro e si riposi prima di andare. Avrà freddo.. Prego, venga vicino al fuoco e mangi qualcosa di caldo."
その夜、親切な若者はその娘をとめてあげました。つぎの日、朝早くから娘は、食事の用意をしたり、そうじをしたりして、いっしょうけんめいに家の中の用事をしました。その日から娘はずっと若者の家にいるようになりました。 Quella notte il giovane gentile fece fermare lì la ragazza.Il giorno seguente, dalla mattina presto la ragazza preparò il pranzo, fece le pulizie e fece con impegno le faccende di casa.Da quel giorno in poi la ragazza rimase nella casa del giovane.
ある日、娘は若者に言いました。 Un giorno, la ragazza disse al giovane:
「私はこれから特別の糸で布を作ります。その布ができたら、町へ売りに行ってください。町の人々は、めずらしがって、高く買ってくれるはずです。でも、私が仕事をしている時は、部屋の中を見ないでください。」 "D'ora in poi fabbricherò una stoffa con un filo speciale. Quando questa stoffa sarà pronta, vai a venderla in città. Le persone della città penseranno che è particolare e la compreranno a un prezzo elevato. Però, mentre io lavorerò non dovrai guardare all'interno della stanza."
娘は、部屋に入ったまま、ずっと中で仕事をしていました。そして、一週間後に、美しい布を持って、出て来ました。若者は、その布を町へ持って行って、売りました。人々は、「見たことも聞いたこともないめずらしい布だ。こういうすばらしい布なら、高くても買いたい。」と言って、高いねだんで買いました。 La ragazza entrò nella stanza e lavorò a lungo lì dentro.Una settimana dopo, uscì dalla stanza portando una bellissima stoffa.Il giovane portò quella stoffa in città e la vendette.Le persone dicevano: "Non ho mai visto né sentito di una stoffa così particolare. Se si tratta di una stoffa così meravigliosa, voglio comprarla anche se cara." E l'acquistarono a un prezzo elevato.
若者がお金をたくさん持って、喜んで帰って来たので、娘もうれしそうな顔をしました。その日から若者は、お金がもっと欲しくなり、娘を働かせるようになりました。娘は、だんだん顔色がわるくなり、やせてきましたが、若者の喜ぶ顔が見たくて、布を作り続けました。 Poiché il giovane tornò a casa felice con molto denaro, anche la ragazza mostrò un viso felice.Da quel giorno, il giovane volle sempre più denaro e fece lavorare la ragazza.La ragazza a poco a poco dimagrì e il colore del suo viso si fece brutto, ma poiché voleva vedere il viso felice del giovane, continuava a fabbricare la stoffa.
ある日、若者は娘の部屋の中を見たくなりました。 Un giorno, al giovane venne voglia di guardare dentro la stanza della ragazza.
「どうして、あんな美しい布ができるのだろう。ちょっとだけなら、見てもかまわないだろう。」と思って、娘の働いている部屋へ行ってみました。若者は中を見て、びっくりしてしまいました。部屋の中では、やせたつるが自分の羽を一本一本取り、それで布を作っていたのです。 "Perché mai riuscirà a fare una così bella stoffa? Se guardo solo un po' non cambierà nulla.." Pensando così provò ad andare nella stanza di lavoro della ragazza.Il giovane guardò dentro e si sorprese.Dentro la stanza, una gru magra prendeva una ad una le sue piume e con quelle fabbricava la stoffa.
若者に見られたのを知った娘は、部屋から出て来て、静かに言いました。 La ragazza, che sapeva che il giovane l'aveva vista, uscì dalla stanza e disse silenziosamente:
「あなたは、私の部屋の中を見ないと約束したのに、見てしまいましたね。私は前に助けていただいたつるなのです。あなたのために、働こうと思って、この家に来ました。でも、あなたが約束を守らなかったので、もういっしょにいることができません。」娘は、泣きながら、外へ出て行きました。 "Nonostante tu avessi promesso di non guardare dentro la mia stanza, hai finito per farlo. Io sono la gru che avevi aiutato tempo fa. Pensando di lavorare per te, sono venuta in questa casa. Ma poiché tu non hai mantenuto la promessa, ormai non possiamo più stare insieme."La ragazza uscì fuori piangendo.
「わたしがわるかった。ゆるしてくれ。わたしのそばにいてくれ。」 "Sono stato cattivo. Perdonami! Stai al mio fianco!"
若者が娘を追いかけて外へ出た時、鳥の鳴く声がしました。外にはもう娘はいませんでした。夕方の空を白いつるがとんでいるのが見えました。つるは、悲しそうに高い声で鳴きながら、夕やけの赤い雲の中に消えて行ってしまいました。 Quando il giovane uscì per inseguire la ragazza, sentì la voce di un uccello.Fuori non c'era più la ragazza.Si vedeva volare nel cielo della sera una gru bianca.La gru, cantando tristemente con un suono acuto, sparì dietro le nuvole rosse del tramonto.