日本には、おぼんや正月が近くなると、世話になった人や目上の人などに物をおくるしゅうかんがある。おぼんにおくる物を「お中元」といい、年の終わりにおくる物を「おせいぼ」という。 В Японии есть традиция накануне праздника поминовения усопших «Обон» и Нового года дарить подарки тем, кому оказался обязан в прошедшем году, и начальству.Подарки по случаю праздника Обон называются «о-тюгэн», новогодние подарки называются «о-сэйбо».
これは、むかし、おぼんや正月に先祖の祭りをした行事にかんけいがある。先祖を大切にするのと同じ気持ちで、世話になった人や目上の人にあいさつをし、おくり物をしたのが、この「お中元」や「おせいぼ」の始まりである。むかしは生活に必要な物、たとえば、米や魚などをおくることが多かった。そのしゅうかんは、今ものこっていて、食料品をおくることが一番多い。 Здесь есть связь с древними обрядами поминовения предков, которые совершались на Обон и на новый год.Покровителей и начальство поздравляют и дарят им подарки с чувством почтения, которое сродни чувству уважения к предкам. Именно оттуда берут свое начало традиции «о-тюгэн» и «о-сэйбо».В древности часто дарили продукты первостепенной важности — рис и рыбу.Эта традиция жива и сейчас: продукты — самый частый подарок.
外国人の中には、「日本人は、物をあげたり、もらったりするのが好きな国民だ。」と言う人もいる。外国の人に日本人のこのしゅうかんを、りかいしてもらうのは、むずかしいかもしれない。しかし、このようなおくり物には、「いろいろお世話になりました。しんせつにしてくださって、ありがとうございました。あなたにたすけていただいたので、いい生活ができました。これからもよろしくおねがいします。私のお礼の気持ちをこのプレゼントといっしょにおくります。」という意味があるのである。 Некоторые иностранцы замечают, что японцы как нация очень любят дарить и получать подарки.Возможно, иностранцам трудно понять эту японскую традицию.Смысл, который несет подарок, можно передать так: «Я очень вам обязан и благодарю за вашу любезность. Благодаря вашей помощи я не испытываю в своей жизни никакой нужды. Надеюсь и впредь рассчитывать на вашу благосклонность. С поклоном преподношу вам этот подарок».
外国でも、しんせつにしてもらった時や助けてもらった時に、その人にプレゼントをおくって、かんしゃの気持ちをあらわすことがあるだろう。それと同じである。日本人の中には、しんせつにしてもらった時だけでなく、おぼんや年の終わりにもおくり物をする人がいるのである。 В других странах тоже, наверняка, при помощи подарков благодарят за проявленную добросердечность и оказанную помощь.Все точно так же, как и в Японии.Только в Японии подарки дарят не только в ответ на любезность, но и на праздник Обон и в конце года.