くれます es también un verbo de "dar". Se usa para indicar que “alguien me (nos) da algo”, el dador es el sujeto de la oración. Por otro lado, あげます, otro verbo de "dar"(para la dación que fue) introducido en la Estructura 1, no se puede utilizar cuando el complemento indirecto (p. ej., el receptor) es la primera persona. En una pregunta sobre si alguien está dando algo al oyente (p.ej., あなた,usted, tú) también se utiliza el verbo くれます: Xさんは あなたに Nを くれますか(¿Va X a darle N a usted?).
X dio Y un regalo.
X me dio un regalo.
¿ X le dio un regalo?
Cuando el receptor es alguien a quien el hablante considera un miembro del "interior de su grupo”, esa persona puede ser presentada como el complemento indirecto del verbo くれます, como en いもうとに くれます(Se lo da a mi hermana menor) y ともだちに くれます(Se lo da a mi amigo).
マナさんは わたしに じしょを くれました。
Mana me dio un diccionario.
A: マナさんは あなたに なにを くれましたか。
¿Qué le dio Mana?
B: わたしに ほんを くれました。
(Él) me dio un libro.
山田さんは いもうとに おかしを くれました。
El señor / la señora Yamada dio algunos dulces a mi hermana menor.
田中さんは わたしの クラスの マリアさんに おかしを くれました。
El señor / la señora Tanaka dio algunos dulces a mi compañera María/ a María de mi clase.
Ambos あげます y くれます significan "dar" en español. Si el receptor es わたし(たち) u otra persona, eso determina qué verbo se debe utilizar. Nótese también que el foco de lo dicho/atención puede estár sobre el donante (p.ej., el sujeto de la oración en este caso) cuando se usa あげます. Por otro lado, cuando el hablante usa くれます, su atención se centra en el receptor, o alguien con quien el hablante simpatiza.