สำนวนนี้ใช้แสดงเหตุการณ์ที่เพิ่งจบไปไม่นานนัก
わたしは、今、家へ帰って来たばかりです。まだ上着もぬいでいません。
(ฉันเพิ่งกลับมาบ้านเดี๋ยวนี้เอง ยังไม่ได้ถอดเสื้อนอกเลย)
อย่างไรก็ตาม Vたばかり(です) สามารถใช้ในการเล่าเหตุการณ์ที่เพิ่งเกิดขึ้น แต่ไม่ปัจจุบันเท่า Vたところ(です) ก็ได้ Vたところใช้บอกเวลาที่การกระทำเพิ่งเสร็จไปเมื่อครู่นี้ก่อนพูดเล็กน้อย
先週、日本に着いたばかりですから、まだ日本の生活にはなれていません。
(เพิ่งมาถึงญี่ปุ่นเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว เลยยังไม่คุ้นเคยกับการใช้ชีวิตที่ญี่ปุ่น)
今、ひこう場に着いたところです。これからバスに乗って、帰ります。
(เพิ่งถึงสนามบินเดี๋ยวนี้ จากนี้ไปจะขึ้นรถเมล์กลับ)
เมื่อขยายคำนามให้เติม のหลัง Vたばかり เป็น VたばかりのN
生まれたばかりの赤ちゃんはしゃべれません。
(เด็กทารกที่เพิ่งเกิดไม่นาน พูดไม่ได้หรอก)
Vたところ ใช้แสดงจุดของเวลาที่การกระทำเสร็จสิ้นเท่านั้น
Vたところ simply indicates the point in time when an action is completed.
อ้างอิง บทที่ 25-3「弟はねてばかりいます。」
(น้องชายเอาแต่นอน)
อ้างอิง บทที่ 25-4「わたしは食事をしたところです。」
(ฉันเพิ่งจะกินข้าวเสร็จ)