Konstrukcja Vておく sugeruje, że ktoś robi coś z wyprzedzeniem dla konkretnego celu lub przyszłej wygody. Bywa również używana do zaznaczenia, że ktoś pozostawia coś w aktualnym, nienaruszonym stanie. Z drugiej strony, Vないでおく sugeruje, że czynność, która zwykle ma miejsce, nie została wykonana z jakiegoś powodu lub w jakimś celu.
友だちが来るから,へやに花をかざっておきました。
Przystroiłam pokój kwiatami, bo przyjdą do mnie przyjaciele.
旅行のために、新しいかばんを買っておきました。
Kupiłam nową torbę na czekającą mnie podróż.
今晩パーティーがあるから、昼ご飯はあまり食べないでおきましょう。
Dzisiaj wieczorem jest przyjęcie, więc lepiej nie zjedzmy zbyt wiele na obiad.