Mówiący wyraża przypuszczenie oparte o pewne wiarygodne informacje (np. to, co widział lub słyszał). らしい jest bardziej obiektywne niż ようだ, a także stopień, w jakim mówiący jest zależny od innych źródeł, jest wyższy niż w przypadku ようだ.
* W przypadku nieprzeszłych na-przymiotników twierdzących oraz rzeczowników, odrzuć końcówkę だ od formy prostej.
中村さんは、しあいで友だちに勝ったらしいです。
Wygląda na to, że pan/pani Nakamura wygrał/wygrała w grze/zawodach z przyjaciółmi.
ラジオで聞きましたが、明日は天気がわるいらしいです。
Słyszałem w radio, że jutro pogoda będzie brzydka.
あの仕事は、どうも大変らしいです。
Wygląda na to, że tamta praca jest ciężka.
明日は雨らしいです。
Wygląda na to, że jutro będzie padał deszcz. / Słyszałam, że jutro będzie padał deszcz.
Lekcja 25-1「田中さんは留守のようです。」
Wygląda na to, że pana/pani Tanaka nie ma w domu.
ようだ jest używane, gdy mówiący formułuje pewne przypuszczenia w oparciu o pewne informacje, ale wydaje się, że słowa mówiącego są również jego własną opinią.